Intertextualidad y estrategias traductoras. Sobre algunas versiones de un pasaje de En la orilla (Rafael Chirbes, 2013)

Eugenio Maggi | Universidad de Bolonia

Resumen: Esta breve nota avanza algunas observaciones sobre cómo las recientes traducciones alemana, italiana, francesa e inglesa de la novela de Rafael Chirbes En la orilla (2013) han abordado un pasaje especialmente rico en referencias intertextuales (la Biblia, Villon, Manrique).

 

Abstract: This short note makes some observations on how the recent translations into German, Italian, French and English of Rafael Chirbes’ novel En la orilla (2013) have faced a passage especially rich in intertextual allusions (the Bible, Villon, Manrique).

Intertextualidad y estrategias traductoras. Sobre algunas versiones de un pasaje de En la orilla (Rafael Chirbes, 2013)
Eugenio Maggi | Universidad de Bolonia
13 MAGGI.pdf
Documento Adobe Acrobat [85.9 KB]

Licencia de Creative Commons
Los autores conservan los derechos de autor y garantizan a la revista el derecho de ser la primicia del trabajo. Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento 3.0 España. Creneida es una revista en acceso libre inmediato y gratuito (Open Access). Provee acceso libre inmediato a su contenido. Bajo el principio de ofrecer gratuitamente la investigación al lector, fomenta un mayor intercambio de conocimiento global, de acuerdo con las bases de la declaración de Berlín.

La publicación del nº 2 y 3 de Creneida se ha beneficiado de una Ayuda a las Publicaciones Docentes de la Facultad de Filosofía y Letras de Córdoba.

Versión para imprimir Versión para imprimir | Mapa del sitio Recomendar esta página Recomendar esta página
© Departamento de Literatura Española. Facultad de Filosofía y Letras (UCO). ISSN 2340-8960